首页 >  教育 > 

a cold fish 可不是“一条冷冻鱼”哦!真正的含义比鱼还凉

原标题:a cold fish 可不是“一条冷冻鱼”哦!真正的含义比鱼还凉

cold fish

Cold fish其实是用来形容人不友好,没有感情,没有任何爱心和热情。具体的解释可以看几个英文词典:

在态度上非常保守或冷漠的人,缺乏正常的热诚、同情或其他感情的人

当然,描述这样一类人,我们也可以用其它一些更直白的词语。比如,

aloof adj. 冷淡的, 疏远的, 淡漠的

lacking in emotion and personality 缺乏情感和个性的

unfeeling adj. 无情的,硬心肠的;无同情心的

但是使用习语cold fish会让熟悉这个短语的人觉得描述更有趣生动,且与冗长的文字描述相比,它还能提供一种更快的表达观点的方式。

需要注意的是,cold fish这个短语并非适用于所有情况。对于初学者来说,它通常最好应用于对方熟悉习语的情况。如果听者生活在这个短语不常见的地区,他可能会感到困惑。同样,习语通常被认为不太适合正式的口语和写作,而更适合于随意的交流。

我们在影视作品中也见过这个表达,比如电影《肖申克的救赎》:

例句:

He is a real cold fish. I’ve never seen him laugh.

他真是个冷冰冰的人,我从来没见他笑过。

而你想说“冷冻鱼”的话,英文应该说成frozen fish。

例句:

They had a special on frozen fish down at the supermarket.

超级市场冷冻鱼特价。

更多关于cold的习语表达

01

cold feet

这个词组直译为“脚发凉”的意思。英文中这个词组一般翻译成“胆怯、临阵退缩”。它通常会与动词“get”搭配。

例:

I had agreed to give a speech, but as the time approached, I began to get cold feet.

我已经答应进行一次演说,但随着时间的逼近,我开始胆怯了。

02

give sb. the cold shoulder

不理某人、碰一鼻子灰。

这个词组直译的话就是“冷肩膀”的意思。在中文中有一个类似的表达“热脸贴冷屁股”,其实 give sb. the cold shoulder 就与这个词的意思比较接近,指遭受冷漠,或碰一鼻子灰的意思。

例:

I wanted to be friends with her but she gave me the cold shoulder.

我想与她做朋友,却碰了一鼻子灰。

03

cold comfort

不起作用的安慰

例:

The loss could have been heavier, but that was cold comfort.

这次损失不算太重,但那并不值得高兴。

好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?